Remerciements : Ce texte en français, est la traduction par Philippe-Henri Van der Laan (traducteur professionnel en retraite), relue par Pascal Margenseau (professeur d’allemand) du texte allemand intégral du site dédié au stalag VI A de Hemer http://www.stalag-via.de/ (auteurs : Hermann-Josef Geismann, Peter Klagges, Emil Nensel, Hans-Hermann Stopsack, Eberhard Thomas et Michael Wischowski et autres contributeurs). Un article de Wikipédia, l’encyclopédie libre D’un point de vue général, un commissaire politique est un officier désigné auprès d’une unité militaire et répondant à une […]
Remerciements : Ce texte en français, est la traduction par Philippe-Henri Van der Laan (traducteur professionnel en retraite), relue par Pascal Margenseau (professeur d’allemand) du texte allemand intégral du site dédié au stalag VI A de Hemer http://www.stalag-via.de/ (auteurs : Hermann-Josef Geismann, Peter Klagges, Emil Nensel, Hans-Hermann Stopsack, Eberhard Thomas et Michael Wischowski et autres contributeurs). Les stalags allemands envoyaient tous les mois des états d’effectifs à la Croix Rouge Internationale à Genève. Les états d’octobre 1940 à janvier 1945 ont été […]
Remerciements : Ce texte en français, est la traduction par Philippe-Henri Van der Laan (traducteur professionnel en retraite), relue par Pascal Margenseau (professeur d’allemand) du texte allemand intégral du site dédié au stalag VI A de Hemer http://www.stalag-via.de/ (auteurs : Hermann-Josef Geismann, Peter Klagges, Emil Nensel, Hans-Hermann Stopsack, Eberhard Thomas et Michael Wischowski et autres contributeurs). On possède deux témoignages concordants sur la vie quotidienne au Stalag de Hemer. Le premier est d’un Français et couvre la période du milieu de 1940 […]
Habillement On nous habillait de vieux uniformes de différentes armées. Ils étaient marqués en blanc phosphorescent de manière qu’on puisse nous reconnaître même la nuit. Au lieu de chaussures nous portions des sabots en bois qui blessaient les pieds par frottement. Le travail pénible et la mauvaise alimentation provoquaient une grande souffrance physique et morale parmi les prisonniers de guerre. Pour raccommoder et nettoyer les vêtements le camp mettait des artisans à disposition. Les vêtements étaient régulièrement épouillés, on n’avait […]
Le “camp mouroir” de Hemer Situation au 21.03.2001 8 bis : “Connu et redouté” des prisonniers de guerre russes. par Nila Reinhardt. Remerciements : Ce texte en français, est la traduction par Philippe-Henri Van der Laan (traducteur professionnel en retraite), relue par Pascal Margenseau (professeur d’allemand) du texte allemand intégral du site dédié au stalag VI A de Hemer http://www.stalag-via.de/ (auteurs : Hermann-Josef Geismann, Peter Klagges, Emil Nensel, Hans-Hermann Stopsack, Eberhard Thomas et Michael Wischowski et autres contributeurs). Le ciel au-dessus de […]
Vivre et mourir au camp Le “Camp des Russes” était le nom que les habitants de Hemer donnaient au Stalag VI A, le “Camp Mouroir”, comme l’appelaient les prisonniers de guerre soviétiques. Celui qui allait à Hemer n’avait qu’une chance infime de survivre. L’ex-prisonnier de guerre Nikolaï Gubarew se rappelle : “Pour tous les prisonniers le pain signifiait la même chose que la vie. Toutes les conversation tournaient autour de la nourriture.” L’alimentation, le logement et l’habillement des prisonniers étaient […]
Remerciements : Ce texte en français, est la traduction par Philippe-Henri Van der Laan (traducteur professionnel en retraite), relue par Pascal Margenseau (professeur d’allemand) du texte allemand intégral du site dédié au stalag VI A de Hemer http://www.stalag-via.de/ (auteurs : Hermann-Josef Geismann, Peter Klagges, Emil Nensel, Hans-Hermann Stopsack, Eberhard Thomas et Michael Wischowski et autres contributeurs). Le personnel du camp et ses rapports avec les prisonniers. L’important effectif du Stalag VI A comprenait la compagnie d’état-major y compris les employés civils (556 […]
Margret Holtzwart : «Je travaillais à la Kommandantur du camp. Un groupe de prisonniers russes s’affairait chaque jour devant notre fenêtre à décharger des véhicules le charbon destiné à alimenter le système de chauffage du camp. La hauteur du tas de charbon atteignait notre fenêtre. Affamés, les russes, s’affairaient avec leurs pelles à charbon. C’était pitié à voir. Nous, les femmes, coupions une partie de notre tartine de pain, l’enveloppions dans un morceau de journal chiffonné – car ça ne […]
Remerciements : Ce texte en français, est la traduction par Philippe-Henri Van der Laan (traducteur professionnel en retraite), relue par Pascal Margenseau (professeur d’allemand) du texte allemand intégral du site dédié au stalag VI A de Hemer http://www.stalag-via.de/ (auteurs : Hermann-Josef Geismann, Peter Klagges, Emil Nensel, Hans-Hermann Stopsack, Eberhard Thomas et Michael Wischowski et autres contributeurs). Note du traducteur : les totaux du tableau des ouvriers étrangers par nationalité comporte deux erreurs d’addition qui peut s’expliquer par l’omission d’une ligne “Autres nationalités” […]
L’emploi dans l’industrie minière Le travail à ciel ouvert était la pire des tâches auxquelles les prisonniers de guerre, présentant déjà un mauvais état de santé, étaient employés. Du 1er juillet au 10 novembre 1943, rien que dans les mines de la Ruhr, 27.638 prisonniers moururent. Au premier semestre 1944, l’Oberkommando constata qu’il y aurait une “perte” de 32.326 prisonniers de guerre soviétiques et que la “consommation (!) mensuelle moyenne de prisonniers de guerre soviétiques dans les houillères était de […]